Tags: Орхан Вели Канык

Erguvan Çiçek Açtığı Zamani - Время цветения багряника

Продолжаю рассказ о Румели Хисары  и набережной около. Кстати, моя подруга, дорогая meladan, была в крепости за несколько дней до меня, и она ходила немного другими путями, поэтому рекомендую посмотреть ее отличные фотографии, в сопровождении цветения багряника.

А я в мае 2015 вновь еду к стенам крепости Румели хисары, прогуляться и полюбоваться на еще не отцветший багряник, erguvan.


Collapse )
promo deniz_kizi april 15, 2016 11:58 22
Buy for 20 tokens
Вот и добрались до дегустации! Обещаю рассказать, как правильно пить портвейн :) Как я уже говорила, все винные погреба сейчас сосредоточены не в Порту, а в Вила-Нова-Ди-Гойа, на другом берегу реки Дору. Компаний, занимающихся изготовлением портвейна, здесь достаточно много, и практически…

Поэтическое

Готовлю один из завершающих постов об острове Бозджаада, я знаю, что пропела вам, друзья, о ней уже много!
Но разбирая фотографии, почему-то получается много стихов! И я решила объединить их в один пост.
Три стихотворения под катом! - примерно об этом:

Collapse )
Bozcaada

...
Ne kadar hoştur Bozcaada ki Arnavut kaldırımı sokaklar.
Okunur camide ezanı, kilisede çalar çanı
İmamı, papazı aynı adanın kader yoldaşı
Elimde Bir salkım üzüm, kadehimde bir yudum şarap
Yalnızlığımı paylaşırım burada yüreğim harap
Çekerim adanın havasını derin derin içime
Gözüm dalar ufuktaki çizgiye, izlerim güneşin batışını
Duyarım rüzgarın sesi ile beraber kalp atışımı..

Hayat Torlak

Бозджаада

Как же приятна ты, Бозджаада, как выложенные булыжником переулки,
Над мечетью читают азан, над церковью бьет колокол,
Имамы и папы одинаково островной судьбы товарищи,
В моей руке виноград, в рюмке глоток вина
Я поделюсь здесь одиночеством, мое сердце измотано,
Вдохну островной воздух, глубоко-глубоко втяну,
Мои глаза устремлены на линию горизонта, я наблюдаю закат солнца,
Я слышу голос ветра вместе со стуком своего сердца.
А вот маленький магазинчик другого любителя поэзии на острове. Посмотрите - два стихотворения (отрывка их них) и цитата Геродота!



Yaşadığın kadar yakınsın sonuna;         Насколько прожил жизнь, настолько близок к ее концу ты.
Ne kadar yaşarsan yaşa,                       Сколько бы ты ни прожил
Sevdiğin kadardır ömrün..                      Жизнь - она насколько любишь

(Часть из стихотворения Can Yücel "Her Şey Sende Gizli" - "Все в тебе спрятано", взято отсюда, там же можно прочесть его целиком, с переводом)

Второе приведу полностью, и к нему картинка:

Gün Olur (Orhan Veli Kanik) - Наступит день.

Gün olur alır başımı giderim       Придёт день, и я приеду
Denizden yeni çıkmış                 Запах только вытянутых
Ağların kokusunda                      рыбачьих сетей...
Şu ada senin bu ada benim       Тот остров твой, этот - мой
Yelkovan kuşlarının peşisıra      За спинами морских буревестников

Gün olur başıma kadar güneş   Придет день, полный-полный солнца,
Gün olur başıma kadar mavi     Будет день полный-полный синевы,
Gün olur deli gibi                         Наступит день словно полный сумасшествия...

Перевод от Ирины tortuga - из наших комментариев
Настанет день, и я исчезну
В запахе вытянутых из моря сетей.
Твой остров и остров мой
Потянутся за стаей буревестников.

//Есть такие миры, о которых мы и не мечтали.
С шумом распускаются там цветы,
И шипя выходит дым из земли.

А чайки, ах эти чайки!
В каждом пере — буря.//

Настанет день — и весь будет солнцем,
Настанет день — и будет синевой,
Словно безумный настанет день

О высказывании Геродота:
В турецком языке есть форма прошедшего времени, которая используется, когда речь идет о фактах прошлого, сведения о которых недостоверны, в т.ч. получены с чужих слов. На русский я бы перевела как "Геродот, кажется, сказал". И в данном случае эта форма подходит больше всего, потому как я не хочу бездумно перепечатывать то, что пишут чужие интернеты, не убедившись в этом сама, однако источника цитаты я не нахожу. Поэтому - кажется, и только кажется, Геродот сказал:

  "God has created Tenedos (Bozcaada) so that people could live longer." или, как указано на турецком: "Tanrı, insanları uzun ömürlü olsunlar diye Bozcaada'yı yaratmış." - "Бог создал Тенедос, чтобы люди жили долго".

Тем не менее, сказано очень, очень красиво!

На этом поэтическую часть прошу считать законченной.
Collapse )
Море спокойствия

потрясающий Эрик Йоханссон и не только он

Эрик Йоханссон

Помимо детской песни "я рисую море" вспоминается турецкий (опять же!) поэт Орхан Вели Канык. Совсем не об этом, ассоциативно:



Такова моя работа -
Небо раскрашиваю по утрам,
Пока все вы спите.
Проснувшись, увидите, что оно синее.

Иногда море рвется,
Кто его зашивает, вы не знаете;
Это я шью.

Орхан Вели Канык

(перевод мой)
-------------//////---------------

İşim gücüm budur benim,
Gökyüzünü boyarım her sabah,
Hepiniz uykudayken.
Uyanır bakarsınız ki mavi.

Deniz yırtılır kimi zaman,
Bilmezsiniz kim diker;
Ben dikerim.

Orhan Veli Kanık