deniz_kizi (deniz_kizi) wrote,
deniz_kizi
deniz_kizi

Мне бы найти это прекрасное стихотворение

в поэтичном русском переводе.
Давно его знаю, уже и не вспомню, откуда точно. Из какого-то турецкого кино или сериала, запали мне слова. Стала искать - нашла английский вариант, а вообще стихотворение французское, автор Louis Aragon (Луи Арагон).

Английский перевод:

I'm going to tell you a great secret You are time
Time is a woman It needs
To be fawned over and bowed down to
Time like a dress to be undone
Time like endless tresses
Combed
A mirror misted and demisted by breath
You are time asleep at dawn when I rise
You're time like a knife across my gullet
O how I am unable to tell this torment of time unpassing
This torment of time halted like blood in blue vessels
Far worse than desire forever unmet
Than the thirst of the eye when you walk into the room
And my knowing not to break the spell
Far worse than feeling you a stranger
Fleeing
Your mind elsewhere and your heart already in a different century
My God how words are heavy That's what it's all about then
My love beyond pleasure my love out of reach today unattained
You swat at my clock temples
And if you fail to breathe I suffocate
And on my flesh your step waits and comes to rest


I'm going to tell you a great secret Every word
On my lips is stricken with poverty, begging
A trifle for your hands something glowing black below your stare
And this is why I say so often that I love you
For lack of a crystal clear enough of a phrase you'd place around your neck
Don't mind the baseness of my language It is
Plain water making that awful noise in the fire

I'm going to tell you a great secret I don't know how
To speak of the time you seem to be
I don't know how to speak of you I make believe
Like those who remain so long on the platform in the station
Waving their hands after the trains have left
The wrist fading out under the new weight of tears

I'm going to tell you a great secret I fear you
Fear what goes with you to the window in the evening
The gestures you make with unsaid words
I fear time rapid and slow I fear you
I'm going to tell you a great secret Close the doors
It's easier to die than to love
That's why I take such pains to go on living
My love

—Translated from the French by Christophe Brunski
(from Elsa, 1959)

Турецкий:
Bir büyük sır söyleyeceğim sana Zaman sensin
Kadındır zaman sevilmek özlemi duyar
Aşıklar eteğinde otursun ister
Bozulacak bir entaridir zaman
Perçemdir sonsuz
Taranmış
Bir aynadır buğulanan buğuları dağılan
soluklarla
Zaman sensin uyuyan uyandığım şafakta
Sensin bıçak gibi geçen boynumu
Geçmek bilmeyen zamanın işkencesi oy
Mavi damarlardaki kan gibi durmuş zamanın
işkencesi oy
Hep doyumsuz arzudan daha da beterdir bu
Daha da beterdir bu
Sen odada yürürken gözlerin susuzluğundan
Korkarım hep bozulur diye büyü
Daha da beterdir bu senle yabancılaşmaktan
Başın
Kaçak dışarda ve yüreğin başka bir çağda oluşu
Sözcükler ne ağır Tanrım anlatırken bunları
Arzunun ötesinde erişilmez yerlerde bugün aşkım
Sen şakağımda vuran duvar saatisin
Sen solumazsan eğer ben boğulurum
Duraksar ve tenime konar adımın

Bir büyük sır söyleyeceğim sana Dudağımdaki
Her söz dilenen bir yoksulluktur
Bir yoksulluktur ellerin için bakışında kararan
bir şeydir
Bundandır sana sık sık seni seviyorum demem
Boynuna takacağın bir tümcenin saydam
kristalinden yoksunum
Şu sıradan sözlerimi hor görme Onlar
sade bir sudur ateşte o sevimsiz gürültüleri
yapan

Bir büyük sır söyleceğim sana Beceremem ben
Sana benzer zamandan sözetmeyi
Senden sözetmeyi beceremem ben
İnsanlar vardır hani istasyonlarda
El sallayan tren kalktıktan sonra
Yani ağırlığıyla göz yaşlarının
Kolları yana düşer onlara benzerim ben.
Bir büyük sır söyleyeceğim sana Korkuyorum
senden
Korkuyorum ikindilerde seni pencerelere götüren
şeyden
Korkuyorum davranışlarından söylenmedik
sözcüklerden
Hızlı ve usul geçen zamandan korkuyorum
senden
Bir büyük sır söyleyeceğim sana kapıları ört
Ölmek sevmekten daha kolaydır
Bundandır yaşamanın sancılarına yönelmem
Sevgilim.

И оригинал, на французском:

Je vais te dire un grand secret Le temps c'est toi
Le temps est femme Il a
Besoin qu'on le courtise et qu'on s'asseye
A ses pieds le temps comme une robe à défaire
Le temps comme une chevelure sans fin
Peignée
Un miroir que le souffle embue et désembue
Le temps c'est toi qui dors à l'aube où je m'éveille

C'est toi comme un couteau traversant mon gosier
Oh que ne puis-je dire ce tourment du temps qui ne passe point
Ce tourment du temps arrêté comme le sang dans les vaisseaux bleus
Et c'est bien pire que le désir interminablement non satisfait
Que cette soif de l'oeil quand tu marches dans la pièce
Et je sais qu'il ne faut pas rompre l'enchantement
Bien pire que de te sentir étrangère
Fuyante
La tête ailleurs et le coeur dans un autre siècle déjà
Mon Dieu que les mots sont lourds Il s'agit bien de cela
Mon amour au-delà du plaisir mon amour hors de portée aujourd'hui de l'atteinte
Toi qui bats à ma tempe horloge
Et si tu ne respires pas j'étouffe
Et sur ma chair hésite et se pose ton pas

Je vais te dire un grand secret Toute parole
A ma lèvre est une pauvresse qui mendie
Une misère pour tes mains une chose qui noircit sous ton regard
Et c'est pourquoi je dis si souvent que je t'aime
Faute d'un cristal assez clair d'une phrase que tu mettrais à ton cou
Ne t'offense pas de mon parler vulgaire Il est
L'eau simple qui fait ce bruit désagréable dans le feu

Je vais te dire un grand secret Je ne sais pas
Parler du temps qui te ressemble
Je ne sais parler de toi je fais semblant
Comme ceux très longtemps sur le quai d'une gare
Qui agitent la main après que les trains sont partis
Et le poignet s'éteint du poids nouveau des larmes

Je vais te dire un grand secret J'ai peur de toi
Peur de ce qui t'accompagne au soir vers les fenêtres
Des gestes que tu fais des mots qu'on ne dit pas
J'ai peur du temps rapide et lent j'ai peur de toi
Je vais te dire un grand secret Ferme les portes
Il est plus facile de mourir que d'aimer
C'est pourquoi je me donne le mal de vivre
Mon amour.

Что же не так с русским переводом, не могу найти..((
(Нет, я все понимаю прекрасно, и сама спокойно перевожу, но мне бы красивости и изящности!)

Может, Ирина tortuga11 возьмется за перевод?)

Tags: siir (стихи)
Subscribe

  • Как я провел это лето

    Когда еще подводить итоги, как не сегодня. Хотя у меня лето еще не кончилось :) и не знаю, когда считать, когда оно началось в этом году - в марте я…

  • 1 день

    Ну вот, начались гудки машин))) Первый день чемпионата, первая победа. Я после работы прогулялась по Ленина/ 8 Марта и Вайнера. Хоть я не футбольный…

  • (no subject)

    Подхожу к подъезду, в него заходит парочка. Передо мной, но дверь даже не думают придержать.  Ее придерживает вышедшая женщина. Подхожу к лифту,…

promo deniz_kizi april 15, 2016 11:58 22
Buy for 20 tokens
Вот и добрались до дегустации! Обещаю рассказать, как правильно пить портвейн :) Как я уже говорила, все винные погреба сейчас сосредоточены не в Порту, а в Вила-Нова-Ди-Гойа, на другом берегу реки Дору. Компаний, занимающихся изготовлением портвейна, здесь достаточно много, и практически…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

  • Как я провел это лето

    Когда еще подводить итоги, как не сегодня. Хотя у меня лето еще не кончилось :) и не знаю, когда считать, когда оно началось в этом году - в марте я…

  • 1 день

    Ну вот, начались гудки машин))) Первый день чемпионата, первая победа. Я после работы прогулялась по Ленина/ 8 Марта и Вайнера. Хоть я не футбольный…

  • (no subject)

    Подхожу к подъезду, в него заходит парочка. Передо мной, но дверь даже не думают придержать.  Ее придерживает вышедшая женщина. Подхожу к лифту,…